Disomnia 7: traducción, presentación y amén.

Cómo reconocer tu título de psicología en Italia y no convertirte en psicótico en el intento

Esta guía o manual de instrucciones no forma parte de la Colección Elige tu propia AventuraSi necesitas saber más sobre el nacimiento, los objetivos y los capítulos anteriores de esta guía, pulsa aquí. Si lo que te interesa es seguir un manual estilo Elige tu propia Aventura, te animo a leer el Manual Cuadros.

Si ya sabes todo lo que hay que saber, continúa leyendo.

Traducir, tradurre, translate, traduire, itzuli, ukuhumusha

Lo leas como lo leas, no hay solución. Crees que tendrás que pagar una pasta a un traductor (privado, de una empresa o del Consulado) para que te traduzcan cuatro folios que hasta tú, con tu B1 de italiano podrías traducir.

Vamos a dejar una cosa clara: traducir no es de todos. Aunque hablemos chino mandarín desde que cumplimos los 4 años, si no tenemos un título de traductor de chino mandarín, nuestras traducciones de chino mandarín no serían legales. Los traductores se gastan mucho dinero y mucho tiempo de estudios para poder ganarse la vida. Exactamente como hacemos tú y yo. Los psicólogos queremos ser pagados justamente por el trabajo que hacemos. Sabemos qué precio tiene una pericia psicológica y hemos sido formados para ellos. Por eso no nos gusta que un gurú de la new age ofrezca lo mismo a 10€ la hora. Ahora piensa en los traductores. ¿Crees que a ellos les gusta el intrusismo profesional?

Piensa en ello un minuto más.

Ahora, también sabemos que si queremos que traduzcan nuestro título en Italia, es porque queremos poder trabajar para poder comer todos los días. Así que como no somos hijos de un príncipe saudí y no nos bañamos en una piscina llena de billetes morados, tendremos que buscar una alternativa válida a las traducciones carísimas que se ven por ahí (algunos hablabais de 50€ por página ¡!).

Pues bien: hay una solución más económica: que tú te conviertas en tu propio traductor y jures la traducción oficial en un Tribunal de Justicia. ¿Cómo se hace? Vamos a verlo.

  1. Tendrás que traducir los siguientes documentos (entre paréntesis su número en el Allegato M):
    • Copia autenticata del titolo di studio di cui si chiede il riconoscimento (Punto 3);
    • Certificato storico/analitico degli studi (Punto 4);
    • Copia autenticata dell’abilitazione all’esercizio professionale (Punto 6);
    • Copia autenticata dell’iscrizione all’Albo (Punto 7);
    • Attestato rilasciato dall’Autorità competente che dichiari […] (Punto 8) y
    • Good standing o dichiarazione dell’Albo (Punto 10).

Es decir, tendrás que traducir todos los documentos a excepción de los programas de las asignaturas.

attenzione2Si algún documento va acompañado de otro/s documento/s, también tendrás que traducirlos (ver Punto 4).

 

attenzione2Si en tu país la Psicología no está regulada, tendrás que traducir el Punto 9 y no el 8.

Si tienes dudas sobre qué traducir y qué NO traducir, recuerda: traduce TODO lo que no sean programas de las asignaturas.

Si omites la traducción de algunas partes de un documento, tendrás que señalar qué parte (en español) en la respectiva traducción. Los sellos, fotos, imágenes y las firmas presentes en los documentos tienen que ser descritos y traducidos (si no es legible, basta con poner “timbro illeggibile”, etc.).

attenzione2

Traduce solo los documentos que estén dirigidos a ti. En caso contrario, NO te validarán la traducción.

2. Une todos los documentos en este orden: documentos que se van a traducir – documentos traducidos – juramento (las presentes instrucciones en italiano y el documento para el juramento los encontrarás aquí).

attenzione2

NO uses originales de documentos oficiales que sean IMPORTANTES. Por ejemplo, NO uses el título de licenciado original. Usa fotocopias y cuando tengas que presentar la    documentación, llévate los originales  para enseñárselos al funcionario.

3. Grapa, cose, une de cualquier manera el tocho.

4. Abre el tocho por la página que une el último documento traducido con la primera traducción. Desde aquí, empieza a firmar la unión de los dos documentos (el margen de unión entre los dos folios). Firma todas las uniones hasta el final, excepto la unión con el juramento.

5. Ahora. desde el primer documento traducido y hasta el juramento (incluido), cuenta cuántas líneas hay en total. Haz una marca cada 100 líneas (un punto o una señal en lápiz). Cuando acabes, haz cuentas: cada 100 líneas necesitarás una marca da bollo de 16,00€.

6. Prepárate. Mete en tu mochila los originales, tu tocho, una grapadora, las marche da bollo, tu pasaporte (y tu DNI, por si acaso), una fotocopia de los dos (por si acaso), un boli, un lápiz y una goma de borrar.

7. Las traducciones se hacen en el Tribunale di Roma, Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni (Via Damiata 2 – Stanza 302 – Piano TERRA) de lunes a viernes de 9 a 13. Cuando des con el sitio, verás que fuera del despacho 303 hay un tablón fuera con una lista. Allí deberás escribir tu nombre y preguntar quién es la persona que va antes de ti. Cuando te toque, entra. Si todo ha ido bien, el funcionario tomará nota de tus datos en un registro y firmarás el juramento.

Consejo: no pegues las marche da bollo hasta que estés delante del funcionario. Explícale dónde está la línea 100, 200, etc. y pégalas delante de él. No intentes hacerte el listo para pagar menos, controlan hasta las comas.

Consejo: no te presentes a las 12. La lista se cuelga a las 8 de la mañana y sólo se permiten 80 traducciones diarias. Yo llegué a las 9 de la mañana y era la número 32.

Y ahora, ¿qué?

Ahora ya tienes todo lo que necesitas.

Une todos los documentos (las fotocopias, en blanco y negro) que se te exigen en el Allegato M (incluída la dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà) y añade una declaración con los documentos que no tengas que presentar (la habilitación porque no contemplada en España, la inscripción al COP si no estás inscrito, etc.). Recuerda que NO te devolverán nada así que a menos que en el Allegato M te exija presentar el original, NO lo presentes.

Compila el Modello M y añádele una marca da bollo de 16,00€.

Haz una fotocopia de todo. Si la documentación llega donde tiene que llegar, todo irá bien. Si no lo hace y tienes que presentar una queja, más vale que tengas fotocopias de todo.

Envía todo al Ministerio de la Salud o presenta la documentación tú mismo:

Ufficio destinatario: Direzione Generale delle Professioni sanitarie e delle risorse umane del servizio sanitario nazionale (DGPROF) – Uff.07 Programmazione dei fabbisogni del Servizio Sanitario Nazionale e riconoscimento dei titoli ex DGRUPS
Indirizzo destinatario: Viale Giorgio Ribotta, 5 – 00144 Roma

¿Mi consejo? Por si se perdiera…

  • Si puedes, llévalo tú mismo con una fotocopia del Modelo M y pídele al funcionario que te lo selle, así tendrás una copia de la entrega de tu solicitud.
  • Si te es imposible ir, envíalo todo con una Raccomandata A/R. Así podrás seguir online el recorrido de los documentos y recibirás confirmación de su llegada.

Hasta aquí llega nuestra aventura.

Te agradezco sinceramente que hayas tenido la paciencia de leer hasta el final todos los pasos de esta guía y espero que estas líneas te hayan sido de utilidad. También espero que tu solicitud siga adelante y que dentro de muy poco, los Albo Degli Psicologi tengan un psicólogo más entre sus filas.

Comparto contigo mi reflexión final. Creo que el sistema no está hecho para favorecer al que pertenece al exogrupo, al que viene de fuera. Queremos estar seguros antes de considerar al otro como parte del grupo que está formado de que sabe de lo que habla. Y es justo: hablamos de salud mental, hablamos de tratar a personas, hablamos del poder que tenemos sobre la vida de los otros. Pero es este terror a que llegue un loco que haga Dios-sabe-qué con los nuestros lo que nos hace abandonarnos en una marea de requisitos inútiles y de burocracia dañina. Porque reconozcámoslo: si los programas de las asignaturas son esenciales para mi solicitud, ¿por qué no hay que traducirlos? ¿significa que alguien los leerá en español/francés/inglés/alemán? Así que sí, preferimos abandonarnos en esa marea de requisitos inútiles, burocracia dañina y coste económico del usuario (a beneficio del sistema). Porque conviene. Conviene al sistema, al endogrupo pero no a ti o a mi, que lo único que queremos es poder aplicar lo que sabemos, enriquecer la psicología italiana con lo que traemos “del extranjero” y poder vivir de eso.

Hasta aquí.

Si necesitas aclaraciones o hay algo que no ha quedado claro, no dudes en escribirme: rotero (arroba) rotero (punto) es.

Si esta guía te ha gustado, si te ha resultado de utilidad, te agradecería un comentario. Hagamos red, sólo así se deja de pertenecer a un endogrupo para hacer simplemente grupo.

Actualización a 2018. Este artículo se publicó por primera vez en junio de 2013. Desde ese momento, he recibido un goteo interminable de dudas, consultas, inquietudes y peticiones de orientación y ayuda sobre casuísticas particulares. A todos y todas aquellos/as que confiaron en mi criterio, solo puedo decir GRACIAS. Gracias por confiar en lo que aparece en todas y cada una de estas ‘disomnias’ y gracias por animaros a escribirme para decirme: “gracias, veo la luz al final del túnel”. Si eres una de estas personas y crees que esto debería seguir manteniéndose, te animo a colaborar con una donación. Para hacer tu donación, solo tienes que pulsar aquí, Paypal hará el resto 🙂 Gracias por seguir leyéndome.

13 thoughts on “Disomnia 7: traducción, presentación y amén.

  1. josefina says:

    Hola Rosa! Hace un ratito escribí. Durante el tiempo que estuve viviendo en italia, si debo decirte la verdad, no conocí a una sola persona que hiciera psicoterapia, ni empresas que tuvieran un psicólogo en recursos humanos, por ejemplo. Es cierto que viví siempre en el Sur, donde por ahí son más conservadores en cuanto a las costumbres y todavía asocian psicología a la “locura”.
    Entonces, me gustaría saber tu opinión respecto a las posibilidades de “vivir” de nuestra profesión en Italia.
    Muchas gracias!

    • rotero says:

      Hola Josefina,

      Acabo de enviarte un e-mail más largo 🙂

      ¡Un abrazo y gracias por escribir!

      R.

  2. Romina Fdez Bre says:

    Hola Rosa, me entero que has vuelto a España??

    Pues chicas yo estoy muy optimista, me mudo en 4 semanas y en principio me llevo todos los papeles, que entre tiraderos de pelos logré recopilar en muuuchos meses.

    Yo soy psicóloga por Plan Boloña y una MPGS recién graduada, según el responsable del Ministerio della Salute, todo irá rodado porque estoy reconocida como Sanitaria en España. A ver que resulta.

    Gracias por todo y un saludo grande!!

    Romina desde Barcelona, proximamente Vicenza

  3. Elena D.G. says:

    ¡Buenas, Rosa!

    Hemos estado en contacto varias veces y me has sido de mucha ayuda. Yo comencé todo este proceso burocrático en julio de 2016 y ahora me estoy haciendo con el último documento que necesito, aunque he tenido que pasar por mil cosas, pero ya estoy en la última fase. Esto es lo que llevo:
    – El tema de los programas de las asignaturas fue menos tedioso de lo que me esperaba, ya que la Universidad de Málaga te los facilita por la página web y solamente tuve que imprimirlos y contactar con los/as jefes/as de departamento para que me los sellaran y firmaran. Al hacerlo en julio, apenas tenían muchas cosas que hacer, así que en cuestión de una semana lo tuve todo listo.
    – Los certificados de la secretaría en los que se afirma la validez de los programas, así como los créditos y horas lectivas de los planes de estudio (Licen. en Psicología y Máster en Psicología General Sanitaria) me los hicieron pagar :(. 52 malditos euros para firmarme un documento que yo había elaborado. Pero bueno, así van las cosas por aquí…
    – Menos mal que desde el Ministero della Salute me dijeron que estaban informados el máster habilitante que he hecho y de cómo funciona aquí en España (es un rollo que tengamos que pasar por eso, lo sé 🙁 ) y espero al menos no tener que hacer más horas prácticas o examen.
    – Desde el Ordine degli Psicologi de Milano me exigieron que me inscribiera al COP de Andalucía Oriental para que ellos supieran que estaba habilitada para la profesión (297€ para nada, porque en España todavía no he ejercido). Me llegó el carné, la acreditación y el good standing que tengo que volver a pedir porque ya me caduca y lo necesitaba para el documento que te manda el Ministerio de Educación.
    – Ahora mismo me han confirmado que ya me van a mandar la acreditación del M. de Educación, que ha tardado dos meses en llegar y me ha paralizado el proceso.
    – Mientras tanto, he estado traduciendo el resto de documentos con mi pareja, que es quien hará la “asseverazione”, ya que desde el Ministero della Salute nos dijeron que quien “jurase” la traducción (en el caso de no se un traductor jurado) debía poseer la nacionalidad italiana (a pesar de que yo tenga el C1 oficial ù.ú). Todavía tenemos que aclararnos un poco con los formatos de las traducciones, ya que estamos intentando que sean iguales a los oficiales para que no haya confusiones, pero nos dicen que en cada página tiene que haber un máximo de 25 líneas, lo que me hace que tenga que cambiarlo TODO.
    – Me falta poner todos los títulos de los docs fotocopiados en la dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà, y algunos no sé bien cómo identificarlos, pero bueno, ya lo resolveré.

    Me gustaría preguntarte un par de cosillas:
    – Me podrías decir un formato para los el documento que tú elaboraste para mencionar los documentos que no se aportan (ej. historia laboral o la Copia autenticata dell’eventuale abilitazione all’esercizio professionale…)? Simplemente poner que no se aportan o hay que justificarlo con algún BOE o doc oficial, por ejemplo en el caso de la eventuale abilitazione, ya que en España no tenemos esame di stato?
    – Sabes si al Ministero della Salute se mandan las traducciones originales o fotocopias de éstas? O sea, si las necesitase para otra cosa (ej. inscribirme a la universidad, tengo que volver a hacer la asseverazione y pagar le marche a bollo?

    Perdona por el tochaco :D.
    ¡Gracias una vez más!
    Elena

    • rotero says:

      ¡Hola Elena!

      ¡Me alegro muchísimo de que el proceso siga adelante y que hayas resuelto lo más complicado!

      – Yo adjunté un documento aparte del modelo oficial (el que tienes que rellenar con los datos) en el que aparecía una tabla con la documentación que se adjuntaba y la documentación que no se adjuntaba pero que estaba justificada (por ejemplo, l’abilitazione; que en mi caso no existía pero estaba justificada porque nunca había ejercido);
      – Yo mandé las copias de las traducciones. En cualquier caso, te diría que contactases con los responsables del Ministerio para que te confirmaran qué entregar y qué no original. Yo pedí una cita, me llevé los papiros y los comprobé uno a uno con el Dr. Barbieri. Luego, me fui al registro y entregué la documentación 🙂

      ¡Un abrazo!

      • Romina Fdez Bre says:

        Hola Helena, Hola Rosa!
        Aquí seguimos en las andanzas.
        Ya tengo todo listo, solo que tengo algunas dudas a ver si alguna me puede dar una mano.

        Rosa:
        -Dices que adjuntaste una tabla con los documentos que enviabas y los que no, esto lo elaboraste tu o hay algún formato específico?
        – Yo vivo en provincia de Vicenza, Roma me queda a un rato… pensaba hacer la traducción en el Tribunale di Vicenza y luego llevar los papeles personalmente a Roma, pero el Dr. Barbieri me respondió esto a si abrían la oficina en agosto:

        “Gentile dottoressa,

        si informa che le attuali disposizioni del Direttore dell’ufficio, Dott. Vincenzo Canale, relative al rapporto con il pubblico non prevedono né gli incontri con gli utenti presso la sede del Ministero né i contatti telefonici.
        Sulla base di ciò, le istanze di riconoscimento con relativa documentazione devono essere inoltrate a questa Amministrazione per posta tradizionale o possono, in alternativa, essere presentate direttamente all’Ufficio accettazione corrispondenza a mano (dal lunedì al venerdì, ore 8.00-16.00). ”

        – No se si me aclaro ¿cómo hago para tener una cita con el Dr Barbieri y presentarle todos mis documentos para ver si son correctos? ¿Se supone que el Ufficio accettazione corrispondenza a mano es quien me recibe todo y no debo pedir cita previa?

        – Luego, la dichiarazione sostitutiva di atto di Notorietà debo rellenarla para cada documento o hacer una general haciendo un listado de todo lo que declaro como legitimo?

        Helena: Yo soy MPGS también ¿cómo vas con el proceso? ¿Qué competencias te han reconocido, las mismas que en España?

    • Romina Fdez Bre says:

      Hola Helena, soy MPGS también… he contestado al post de Rosa mas abajo, te preguntaba:
      ¿cómo vas con el proceso? ¿Qué competencias te han reconocido, las mismas que en España?

      Un saludo!

  4. Noelia Fernandez Morales says:

    Gracias por tu respuesta Rosa, pues sí estaba pensando en presentarme al PIR si me pasas aluna dirección de grupos te lo agradecería un montón.
    Muchos saludos!

    • rotero says:

      Te mando un mail =)

      • Noelia Fernandez Morales says:

        Gracias!!!

  5. Noelia Fernandez Morales says:

    Muchas gracias Rosa por tu blog y por esta ayuda tan preciosa. Se te agradece un montón. Te quería preguntar como terminó tu aventura, ¿Te reconocieron el titulo al final? Yo estoy en la misma situación, licenciada en Psicologia en España y residente en Italia. Y pues a una se le quitan las ganas con tanta burocracia, tiempo y mareos de cabeza, y es muy útil tu opinión
    Te mando muchos saludos

    Noelia desde Modena

    • rotero says:

      ¡Hola Noelia!

      Volví a España 🙂

      Entre las opciones, me decanté por el examen pero por cuestiones laborales (y después, la vuelta a casa), no llegué a realizarlo. Si necesitas que te ponga en contacto con grupos que preparan el examen, avísa 😉

      ¡Un abrazo!

Responder a rotero Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.